Секция «Филология»
Список подсекций:
  1. Английское языкознание
  2. Балтийские языки и литературы
  3. Византийская и новогреческая филология
  4. Германская и кельтская филология
  5. Иберо-романское языкознание
  6. История зарубежной литературы
  7. История русской литературы
  8. История русской литературы ХХ-XXI веков
  9. К 310-летию В.К.Тредиаковского: Язык и культура XVIII века
  10. Классическая филология
  11. Немецкое языкознание
  12. Общее и сравнительно-историческое языкознание
  13. Памяти Б.Н.Стругацкого: Социальная фантастика: вчера, сегодня, завтра
  14. Риторика
  15. Романское языкознание
  16. Русский как иностранный
  17. Русский язык
  18. Русское устное народное творчество
  19. Славянская филология
  20. Теоретическая и прикладная лингвистика
  21. Теория дискурса и коммуникации
  22. Теория литературы
  23. Термины и терминосистемы в современных языках
  24. Филологическое исследование переводов текста
  25. Финно-угорское языкознание
  26. Французское языкознание
  27. Язык и языки в интернет-коммуникации
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Акаш Б.А. - Культурологическая адаптация текста перевода
  2. Андрейчук К.Р. - Влияние переводов на англоязычную критику романа «Анна Каренина» Л. Н. Толстого
  3. Глуховская Я.Д. - Траслатологические особенности коллоквиализмов (на материале женских глянцевых журналов)
  4. Дудина Е.П. - Лексико-семантический аспект японских переводов сборника стихов «Камня» О. Мандельштама
  5. Калмыкова Д.И. - Лексико-синтаксические средства субъективации текста в русских переводах романа М. Твена «Приключения Тома Сойера»
  6. Корнильцева И.Б. - Пьеса «La morte civile» П. Джакометти и комедия «Лес» А.Н. Островского: сопоставительный аспект
  7. Немкова В.А. - Семантико-синтаксические эффекты насыщения текста личными формами глаголов при переводе (на материале оригинала и английского перевода повести В. Маканина «Лаз»)
  8. Пырькова Е.В. - Интерпретация оценочных и персуазивных смыслов при воссоздании образа Шерлока Холмса в русских переводах повести «Этюд в багровых тонах»
  9. Рогачёва О.В. - О выборе варианта литературного антропонима автором и переводчиками (на примере онима Neville Longbottom)
  10. Сердюкова Д.А. - Интертекстуальные связи их выражения при переводе с английского языка на русский на материале произведений Джулиана Барнса
  11. Токмакова С.Е. - Эмоционально-оценочная лексика в переводах сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh and All, All, All»
  12. Хетагурова Е.А. - Лимерики Эдварда Лира и проблема их перевода
  13. Юлдашева К.Б. - Функции диминутивов в речи падших женщин в романе А.Куприна «Яма» и его английском переводе.
  14. Яровенко Д.С. - Два варианта реализации Т.Л. Щепкиной-Куперник одного переводческого приема («Монолог Персинэ»» и «Стансы Рюделя» из пьес Э. Ростана «Романтики» и «Принцесса Греза»)
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04429-9