|
|
Подсекция ««Коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы»
- Атаманова А.А. - Выявление оптимальных переводческих трансформаций для передачи культурно-исторического своеобразия художественного произведения (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)
- Лебедева А.А. - К вопросу о переводе термина «недееспособность» в рамках российского и англо-американского права
- Рыжакова П.И. - О специфике судебного перевода произведений англоязычной киноиндустрии
- Цуй Ю. - Особенности описания китайского прецедентного женского имени Хуа Мулань из Юэфу «Баллада о Мулань»
- Секретова М.А. - Особенности перевода русских реалий на английский язык как способ интерпретации языковой картины мира (на материале произведения А.П. Чехова "Вишнёвый сад")
- Потехина Е.Э. - Проблема перевода собственных имен (топонимов, антропонимов, эргонимов) в романе Б. Акунина "Коронация, или Последний из романов" на английский язык ("Coronation" trans. by Andrew Bromfield. Publisher: Weidenfeld & Nicolson, 2009
- Побережникова Д.Ю. - Семантико-фонологические аспекты имен собственных при передачи художественного образа в переводе
- Чжан Ч. - Сопоставительный анализ формирования терминосистем железнодорожного транспорта и проблемы в переводе
- Ветрова К.А. - Теория уровней эквивалентности для специальных целей: перевод терминологических единиц
- Чернова К.К. - Юридические должности в актах английского семейного права и способы их перевода на русский язык
|