Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Общая теория, история и дидактика перевода»
  1. Ван С. - Переводы Цяюэхань в области медицины: история и социальная функция для Китая
  2. Гао Ц. - Влияние цифровизации общества и культуры на перевод
  3. Дунаева Я.В. - Приемы перевода сниженной лексики на материале английского и американского кинематографа
  4. Исмаилова И.И. - Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык
  5. Карданова М.Х. - Социокультурные детерминанты эквивалентного перевода лексики в кинодискурсе
  6. Логинова А.В. - Не война, а симбиоз: о будущем переводческой профессии
  7. Лю В. - История подготовки переводчиков в Китае
  8. Ма С. - Профессиональная идентичность как компонент межкультурной коммуникации:понятие «переводчик» в русской и в китайской лингвокультуре
  9. Маслова А.К. - Киноперевод в России в конце 80-х в начале 90-х годов (на материале кинокомедий производства США)
  10. Цзинь И. - Перевод как средство обогащения межъязыковых корпусов
  11. Циклаури А.Д. - Особенности передачи оперативной информации в немецко-русском переводе закона о поселении и пребывании иностранных граждан в Австрии
  12. Юе Ж. - Р.К. Миньяр-Белоручев – основоположник российской научной школы устного перевода: теория, методология и дидактика
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020» [Электронный ресурс] / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. – Электрон. текстовые дан. (1500 Мб.) – М.: МАКС Пресс, 2020. – Режим доступа: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2020/index.htm, свободный – Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». ISBN 978-5-317-06417-4