Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Художественный перевод: методы и критика»
  1. Liu S. - Переводы имен персонажей романа «Мастер и Маргарита»
  2. Адамович Е.А. - Применение различных подходов к переводу художественных текстов
  3. Ван С. - Описательный перевод фразеологизмов с русского языка на китайский язык (на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его перевод на китайский язык)
  4. Дювенжи Д.Н. - Проблемы выделения критериев критики перевода (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея”)
  5. Киселев Д.А. - «Приключения Аланика Лиса» Ж. Рью как вольный перевод «Рейнеке-Лиса» И.В. Гёте на бретонский язык
  6. Колобова Л.В. - Алогизм как переводческая трудность при переводе рассказа Дж.С. Фоера «Here We Aren’t, So Quickly» на русский язык
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020» [Электронный ресурс] / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. – Электрон. текстовые дан. (1500 Мб.) – М.: МАКС Пресс, 2020. – Режим доступа: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2020/index.htm, свободный – Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». ISBN 978-5-317-06417-4