| |
|
|
| |
Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
- Андрейчук К.Р. - Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина"
- Афанасьева Е.П. - Древний эпос в современном искусстве: опыт интерсемиотического перевода в жанр комиксов
- Балябина М.М. - «В поисках» авторизатора в романе В.Набокова «Pnin»
- Богинская А.П. - «Евгений Онегин» во французских переводах: опыт сравнительного анализа
- Буй Х.Т. - Семантика видо-временной формы русского глагола (проблема художественного перевода)
- Букач О.В. - О феномене переперевода в связи с искажением идиостиля в переводных
текстах (на примере англоязычной драматургии ХХ века и ее переводов на русский язык)
- Вертман О.В. - Об особенностях переводов поэзии Бориса Пастернака на греческий язык
в публикациях журнала Νέα Εστία
- Гаврильева И.В. - Приемы перевода терминов и узуальные нормы языка (на примере русско-якутского перевода правил дорожного движения РФ)
- Игнатова К.С. - Языковые средства воздействия на адресата (читателя) у Э.А.По и возможности их интерпретации в русских переводах
- Кожина Е.Ю. - Неосиллабическая поэзия в переводе на русский язык
(на примере стихотворений Сильвии Плат)
- Коржавина А.В. - Стратегия перевода слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами
на английский язык
(на материале русских народных детских сказок)
- Корнилова М.Е. - Образные слова как трудность художественного перевода
- Корнильцева И.Б. - Синтаксические особенности перевода А.Н. Островского пьесы П. Джакометти «La morte civile»
- Макарова Т.Ю. - Стихотворение Р. Киплинга «IF» в контексте вариативности русских переводов
- Наумова В.С. - Перевод стихотворения Я. ван Годдиса «Конец мира» в контексте русского и немецкого литературного экспрессионизма
- Сакса В.В. - Метафора детства в повести А.Платонова «Котлован»
(особенности перевода на шведский язык)
- Сидоренко А.С. - Основные модели описания эмоций (на материале переводов художественных текстов англоязычных авторов на белорусский язык)
- Скворцова В.В. - Культурно-коннотированная лексика и ее роль в реализации движения художественного времени в рассказе В. Пелевина «СПИ»
- Степченкова В.М. - Использование стратегий очуждения и освоения при автопереводе В. Набоковым романа «Лолита»
- Тарасова М.А. - Перевод как катализатор языкового развития (словообразовательный аспект)
- Шалина В.А. - Номинации в пьесе А.П.Чехова "Три сестры" и ее переводе на английский язык
- Юлдашева К.Б. - Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма»(и его переводе на английский язык).
- Яровенко Д.С. - «Принцесса Греза» Э. Ростана: русская версия
|
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04041-3
|