Сортировать по имени участника      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Ткачева Е.В. - Not Quite a Juggler of Identities: Joseph Brodsky’s Translations in the American Literary Tradition.
  2. Макаева Л.Х. - The Peculiarities of Translation Technical Documentation and Advertisement
  3. Алманова Б.К. - Types of grammatical transformations in translation
  4. Герман А.В. - Автоперевод поэтических произведений (на материале английского и немецкого языков)
  5. Ковалева И.Н. - Адекватность перевода терминов из предметной области «Промышленная химия» и условия ее достижения в немецком языке
  6. Шершикова А.В. - Баллада В. Скотта "Замок Смальгольм" в переводе В. Жуковского
  7. Дурнева К.А. - Грамматические и лексические особенности перевода контрактов
  8. Борисова С.В. - Из опыта авторизированного перевода поэзии татарского поэта
    Г. Тукая на язык саха
  9. Ерёмина А.А. - ИСЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СВЕТЕ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА
  10. Будаева Ц.Л. - К степени переводимости концептов (на материале перевода концепта "тщеславие" с английского языка на бурятский)
  11. Панькина Ю.А. - Коммуникативная модель переводческой деятельности применительно к драматургическому тексту: на материале немецкого и русского языков
  12. Салихова К.Р. - Концепт «любовь» в англоязычном песенном дискурсе
    начала XXI века (на примере рок-культуры)
  13. Кенжаев А.Д. - Машинный перевод: история и современность
  14. Карпова Л.С. - О теории повествовательных типов и лингвопоэтическом изучении художественного своеобразия
    оригинала и переводов
  15. Алирзаева О.И. - Особенности перевода англоязычной детской речи
  16. Варшавская Е.А. - Перевод американских национальных реалий на русский язык (на примере рассказов О.Генри)
  17. Полякова А.А. - Переводимость английских стихотворений для детей: лингвокультурный аспект
  18. Филатова Е.А. - Переводческие стратегии при закадровом переводе
  19. Мухамедьяров М.А. - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
  20. Сельская В.А. - Проблемы передачи инвективной лексики при переводе художественных фильмов
  21. Борисова Ю.М. - Проблемы терминографического перевода социально-экономической терминологической лексики, не имеющей межъязыковых соответствий на якутском языке
  22. Мироненко К.О. - Символ в англоязычном поэтическом тексте: проблема перевода
  23. Губина В.В. - Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии
  24. Бабченко Е.С. - Сохранение прагматического потенциала при переводе экспрессивных синтаксических конструкций (на материале новеллы С. Цвейга «Письмо незнакомки»)
  25. Беспалова И.А. - Специфика перевода кулинарного рецепта (на материале поваренных книг Джейми Оливера)
  26. Малецкая Е.Ю. - Специфика синтаксического оформления немецкой народной приметы
  27. Штин Н.Ю. - Стилистические
    особенности мема Grumpy Cat
  28. Игнатова С.М. - Трансформации при переводе рассказа О. Генри "Персики"
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04715-3