| |
|
|
| |
Подсекция «Перевод и переводоведение»
- Алирзаева О.И. - Особенности перевода англоязычной детской речи
- Алманова Б.К. - Types of grammatical transformations in translation
- Бабченко Е.С. - Сохранение прагматического потенциала при переводе экспрессивных синтаксических конструкций (на материале новеллы С. Цвейга «Письмо незнакомки»)
- Беспалова И.А. - Специфика перевода кулинарного рецепта (на материале поваренных книг Джейми Оливера)
- Борисова С.В. - Из опыта авторизированного перевода поэзии татарского поэта
Г. Тукая на язык саха
- Борисова Ю.М. - Проблемы терминографического перевода социально-экономической терминологической лексики, не имеющей межъязыковых соответствий на якутском языке
- Будаева Ц.Л. - К степени переводимости концептов (на материале перевода концепта "тщеславие" с английского языка на бурятский)
- Варшавская Е.А. - Перевод американских национальных реалий на русский язык (на примере рассказов О.Генри)
- Герман А.В. - Автоперевод поэтических произведений (на материале английского и немецкого языков)
- Губина В.В. - Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии
- Дурнева К.А. - Грамматические и лексические особенности перевода контрактов
- Ерёмина А.А. - ИСЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СВЕТЕ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА
- Игнатова С.М. - Трансформации при переводе рассказа О. Генри "Персики"
- Карпова Л.С. - О теории повествовательных типов и лингвопоэтическом изучении художественного своеобразия
оригинала и переводов
- Кенжаев А.Д. - Машинный перевод: история и современность
- Ковалева И.Н. - Адекватность перевода терминов из предметной области «Промышленная химия» и условия ее достижения в немецком языке
- Макаева Л.Х. - The Peculiarities of Translation Technical Documentation and Advertisement
- Малецкая Е.Ю. - Специфика синтаксического оформления немецкой народной приметы
- Мироненко К.О. - Символ в англоязычном поэтическом тексте: проблема перевода
- Мухамедьяров М.А. - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
- Панькина Ю.А. - Коммуникативная модель переводческой деятельности применительно к драматургическому тексту: на материале немецкого и русского языков
- Полякова А.А. - Переводимость английских стихотворений для детей: лингвокультурный аспект
- Салихова К.Р. - Концепт «любовь» в англоязычном песенном дискурсе
начала XXI века (на примере рок-культуры)
- Сельская В.А. - Проблемы передачи инвективной лексики при переводе художественных фильмов
- Ткачева Е.В. - Not Quite a Juggler of Identities: Joseph Brodsky’s Translations in the American Literary Tradition.
- Филатова Е.А. - Переводческие стратегии при закадровом переводе
- Шершикова А.В. - Баллада В. Скотта "Замок Смальгольм" в переводе В. Жуковского
- Штин Н.Ю. - Стилистические
особенности мема Grumpy Cat
|
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.
ISBN 978-5-317-04715-3
|