Секция «Филология»
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Андреева Я.Е. - Особенности передачи гендерных номинаций лиц с русского языка на китайский (на материале романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» и его перевода)
  2. Власенко Я.В. - Доместицирующая и форенизирующая стратегии в переводах первой части романа Рэя Брэдбери «451 по Фаренгейту» на русский язык
  3. Гуриенко М.А. - Инверсия и особенности ее перевода с английского языка на русский
  4. Завертяева М.О. - Переводческая рецепция "Рассказа о семи повешенных» Л. Андреева в англоязычной литературе: к постановке вопроса
  5. Космакова И.А. - "Медвежий бог" Каваками Хироми: магический реализм в контексте японской бытовой прозы
  6. Кудряшова Е.О. - Трансформация концепта "Смерть" в переводах А. Ю. Милитарева и Э. Л. Линецкой на примере 81 сонета
  7. Куликова Е.В. - Антропоцентричность как особенность восприятия визуальных деталей нарратива (на материале русских переводов романов А. Кристи)
  8. Носова Е.Д. - Основные принципы изменения текста в пределах предложения при подготовке адаптированных переводов повести Майн Рида «The Boy Tar»
  9. Перова А.И. - Особенности русско-польского поэтического перевода стихотворений Ч. Милоша И. Бродским
  10. Преснова Н.В. - Принципы перевода латинских указательных местоимений (на материале глав «Rugia insula» и Austria» из Атласа Блау)
  11. Пыжьянова Д.И. - Особенности передачи стилистически окрашенной лексики с польского языка на русский язык (на материале перевода кинофильма Т. Хмелевского «Не люблю понедельник»)
  12. Сабанова О.Д. - Большая судьба маленького заголовка: анализ и интерпретация названия романа Э.В. Лимонова «Это я – Эдичка» через призму англоязычного перевода
  13. Соболева К.И. - Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»
  14. Тик Н.А. - Ранние переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" на итальянский язык (XIX в.)
  15. Филиппова Е.А. - Сборник С. Довлатова "Чемодан" в англоязычном переводе: к постановке вопроса
  16. Чжу Ц. - Особенности перевода русских многозначных слов на китайский язык
  17. Чохрий К.Г. - Реализация прагматики безличных и неопределенно-личных предложений при переводе Норой Галь рассказа Рэя Брэдбери "Tomorrow`s child"
  18. Шэнь Ю. - Сопоставление русских возвратных конструкций с дативным субъектом с их переводом на китайский язык на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
  19. Ян И. - Изучение русских синтаксических аналогов китайских клауз на основе китайско-русского параллельного дискурсивного корпуса официально-деловых текстов
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М: МАКС Пресс, 2019. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. – 1600 Мб. – 11000 экз. ISBN 978‐5‐317‐06100‐5