Сортировать по имени      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Сидорова А.А. - "Особенности перевода гастрономических фрагментов на английский язык на примере произведений А.П.Чехова (на материале произведений "Сирена", "Рассказ неизвестного человека", "Глупый француз", "Толстый и тонкий")"
  2. Тарасова К.Э. - Анализ перевода культурно-маркированных понятий фрейма «Социальный тип» в произведениях Г. Гарсии Маркеса с испанского языка на русский и английский
  3. Тазаева Д.О. - Асимметрия отдельных концептов на материале автоперевода произведения В.В. Набокова «Другие берега»
  4. Галиева Э.Н. - Безэквивалентная лексика и способы ее перевода на материале романа Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза»
  5. Дубовых С.А. - Влияние социокультурных факторов на перевод рекламного текста
  6. Недельчева Е.П. - Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте
  7. Викулова А.Г. - Дейктические средства актуализации посессивности индивида
  8. Кузнецова Э.В. - Динамический аспект машинного перевода банковского рекламного текста
  9. Лашина Д.А. - Дискурс дегустации как объект перевода
  10. Усманова Э.А. - Идейно-тематические особенности лирики индонезийского поэта Тауфика Исмаила
  11. Ломако О.А. - К вопросу о классификации историко-культурных реалий краеведческого текста в аспекте их перевода
  12. Четырин А.А. - К проблеме перевода политических текстов
  13. Кузнецова Е.Д. - Коммуникативный потенциал газетных заглавий в аспекте перевода
  14. Косарева А.Н. - Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода фразеологических единиц с английского на русский и французский языки на примере телесериала «Аббатство Даунтон»
  15. Боровицкая Е.И. - Лингвокультурный образ эмигранта и его прагматический потенциал при переводе
  16. Смирнова А.Г. - Локализация единиц лексико-семантического поля "Холодное оружие" в серии компьютерных игр "Ведьмак"
  17. Шевела С.А. - Межсемиотическая адаптация гиперболы (на материале художественных романов, пьес и их экранизаций)
  18. New K. - Методика и практика диахронического перевода: о переводах гомеровского эпоса на русский и английский языки
  19. Селиверстов И.М. - О решающей роли контекста при переводе ложных друзей переводчика
  20. Изволенская А.С. - О роли переводческого комментария (на примере англоязычных переводов повестей М. Булгакова "Роковые яйца" и "Собачье сердце").
  21. Бровченко А.И. - Особенности перевода диалекта кокни с английского на русский язык (на материале художественных и кино-текстов)
  22. Бордюкова А.В. - Особенности передачи кокни и безэквивалентной лексики при переводе пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" с английского языка на русский
  23. Романова А.И. - Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при перевода с АЯ на РЯ
  24. Ушакова К.С. - Особенности технического перевода руководств по монтажу и эксплуатации контроллеров с помощью платформы “Smart CAT”
  25. Терентьева Д.М. - Ошибки понимания и перевода грамматических структур английского языка (на примере студенческих практических работ)
  26. Юсупов Х.У. - Перевод квазиреалий на материале романа Е. Замятина «Мы»
  27. Черноклинова О.А. - Перевод метафорической концептуальной сферы солнца на материале произведений Р. Брэдбери
  28. Смирнова В.Л. - Перевод топонимов в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион»
  29. Померанцев С.В. - Проблемы перевода заголовков немецкоязычных новостных текстов аэрокосмической тематики
  30. Толкачева А.К. - Проблемы передачи образов персонажей в аудиовизуальном переводе сериала ‘Sherlock’
  31. Болотова Е.Е. - Проектирование базы знаний для перевода узкоспециализированных технических текстов
  32. Шлыков И.А. - Роль переводчиков во время Великой Отечественной войны
  33. Ван Л. - Сопоставительное исследование заголовков по грамматике, лексике и стилистике в русских и английских газетах
  34. Логвинова С.И. - Специфика перевода слов-полисемантов в текстах юридической тематики (на материале специализированного Интернет- издания)
  35. Черникова Я.С. - Специфика перевода слов-полисемантов в текстах юридической тематики (на материале специализированного Интернет- издания)
  36. Ефименко А.В. - Специфические особенности перевода заголовков англоязычной прессы
  37. Ширлина Е.Н. - Способы перевода немецких трансплантатов в англоязычных публицистических текстах
  38. Богомаз О.Ю. - Способы передачи на английский язык реалий, связанных с крепостным правом, в произведениях А.С. Пушкина
  39. Краснова С.В. - Сравнительный анализ особенностей передачи иронии и юмора в цикле произведений П.Г. Вудхауза
  40. Хамидова Т.Р. - Стилистические эффекты при переводе английских названий фильмов на русский язык
  41. Фадеева Л.В. - Структурно-семантическая стратификация терминологической лексики предметной области «газовая промышленность»
  42. Розанова К.Д. - Традиции научно-популярного стиля в языке и их отражение в переводе
  43. Сахнова В.А. - Устный спортивный перевод с привлечением двух языковых пар (английский и испанский языки)
  44. Кравцова А.В. - Функциональная специфика сравнения в немецком детективном тексте
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020» [Электронный ресурс] / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. – Электрон. текстовые дан. (1500 Мб.) – М.: МАКС Пресс, 2020. – Режим доступа: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2020/index.htm, свободный – Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». ISBN 978-5-317-06417-4