|
|
Подсекция «Перевод и переводоведение»
- Сидорова А.А. - "Особенности перевода гастрономических фрагментов на английский язык на примере произведений А.П.Чехова (на материале произведений "Сирена", "Рассказ неизвестного человека", "Глупый француз", "Толстый и тонкий")"
- Тарасова К.Э. - Анализ перевода культурно-маркированных понятий фрейма «Социальный тип» в произведениях Г. Гарсии Маркеса с испанского языка на русский и английский
- Тазаева Д.О. - Асимметрия отдельных концептов на материале автоперевода произведения В.В. Набокова «Другие берега»
- Галиева Э.Н. - Безэквивалентная лексика и способы ее перевода на материале романа Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза»
- Дубовых С.А. - Влияние социокультурных факторов на перевод рекламного текста
- Недельчева Е.П. - Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте
- Викулова А.Г. - Дейктические средства актуализации посессивности индивида
- Кузнецова Э.В. - Динамический аспект машинного перевода банковского рекламного текста
- Лашина Д.А. - Дискурс дегустации как объект перевода
- Усманова Э.А. - Идейно-тематические особенности лирики индонезийского поэта Тауфика Исмаила
- Ломако О.А. - К вопросу о классификации историко-культурных реалий краеведческого текста в аспекте их перевода
- Четырин А.А. - К проблеме перевода политических текстов
- Кузнецова Е.Д. - Коммуникативный потенциал газетных заглавий в аспекте перевода
- Косарева А.Н. - Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода фразеологических единиц с английского на русский и французский языки на примере телесериала «Аббатство Даунтон»
- Боровицкая Е.И. - Лингвокультурный образ эмигранта и его прагматический потенциал при переводе
- Смирнова А.Г. - Локализация единиц лексико-семантического поля "Холодное оружие" в серии компьютерных игр "Ведьмак"
- Шевела С.А. - Межсемиотическая адаптация гиперболы (на материале художественных романов, пьес и их экранизаций)
- New K. - Методика и практика диахронического перевода: о переводах гомеровского эпоса на русский и английский языки
- Селиверстов И.М. - О решающей роли контекста при переводе ложных друзей переводчика
- Изволенская А.С. - О роли переводческого комментария (на примере англоязычных переводов повестей М. Булгакова "Роковые яйца" и "Собачье сердце").
- Бровченко А.И. - Особенности перевода диалекта кокни с английского на русский язык (на материале художественных и кино-текстов)
- Бордюкова А.В. - Особенности передачи кокни и безэквивалентной лексики при переводе пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" с английского языка на русский
- Романова А.И. - Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при перевода с АЯ на РЯ
- Ушакова К.С. - Особенности технического перевода руководств по монтажу и эксплуатации контроллеров с помощью платформы “Smart CAT”
- Терентьева Д.М. - Ошибки понимания и перевода грамматических структур английского языка (на примере студенческих практических работ)
- Юсупов Х.У. - Перевод квазиреалий на материале романа Е. Замятина «Мы»
- Черноклинова О.А. - Перевод метафорической концептуальной сферы солнца на материале произведений Р. Брэдбери
- Смирнова В.Л. - Перевод топонимов в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион»
- Померанцев С.В. - Проблемы перевода заголовков немецкоязычных новостных текстов аэрокосмической тематики
- Толкачева А.К. - Проблемы передачи образов персонажей в аудиовизуальном переводе сериала ‘Sherlock’
- Болотова Е.Е. - Проектирование базы знаний для перевода узкоспециализированных технических текстов
- Шлыков И.А. - Роль переводчиков во время Великой Отечественной войны
- Ван Л. - Сопоставительное исследование заголовков по грамматике, лексике и стилистике в русских и английских газетах
- Логвинова С.И. - Специфика перевода слов-полисемантов в текстах юридической тематики (на материале специализированного Интернет- издания)
- Черникова Я.С. - Специфика перевода слов-полисемантов в текстах юридической тематики (на материале специализированного Интернет- издания)
- Ефименко А.В. - Специфические особенности перевода заголовков англоязычной прессы
- Ширлина Е.Н. - Способы перевода немецких трансплантатов в англоязычных публицистических текстах
- Богомаз О.Ю. - Способы передачи на английский язык реалий, связанных с крепостным правом, в произведениях А.С. Пушкина
- Краснова С.В. - Сравнительный анализ особенностей передачи иронии и юмора в цикле произведений П.Г. Вудхауза
- Хамидова Т.Р. - Стилистические эффекты при переводе английских названий фильмов на русский язык
- Фадеева Л.В. - Структурно-семантическая стратификация терминологической лексики предметной области «газовая промышленность»
- Розанова К.Д. - Традиции научно-популярного стиля в языке и их отражение в переводе
- Сахнова В.А. - Устный спортивный перевод с привлечением двух языковых пар (английский и испанский языки)
- Кравцова А.В. - Функциональная специфика сравнения в немецком детективном тексте
|