Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. New K. - Методика и практика диахронического перевода: о переводах гомеровского эпоса на русский и английский языки
  2. Богомаз О.Ю. - Способы передачи на английский язык реалий, связанных с крепостным правом, в произведениях А.С. Пушкина
  3. Болотова Е.Е. - Проектирование базы знаний для перевода узкоспециализированных технических текстов
  4. Бордюкова А.В. - Особенности передачи кокни и безэквивалентной лексики при переводе пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" с английского языка на русский
  5. Боровицкая Е.И. - Лингвокультурный образ эмигранта и его прагматический потенциал при переводе
  6. Бровченко А.И. - Особенности перевода диалекта кокни с английского на русский язык (на материале художественных и кино-текстов)
  7. Ван Л. - Сопоставительное исследование заголовков по грамматике, лексике и стилистике в русских и английских газетах
  8. Викулова А.Г. - Дейктические средства актуализации посессивности индивида
  9. Галиева Э.Н. - Безэквивалентная лексика и способы ее перевода на материале романа Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза»
  10. Дубовых С.А. - Влияние социокультурных факторов на перевод рекламного текста
  11. Ефименко А.В. - Специфические особенности перевода заголовков англоязычной прессы
  12. Изволенская А.С. - О роли переводческого комментария (на примере англоязычных переводов повестей М. Булгакова "Роковые яйца" и "Собачье сердце").
  13. Косарева А.Н. - Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода фразеологических единиц с английского на русский и французский языки на примере телесериала «Аббатство Даунтон»
  14. Кравцова А.В. - Функциональная специфика сравнения в немецком детективном тексте
  15. Краснова С.В. - Сравнительный анализ особенностей передачи иронии и юмора в цикле произведений П.Г. Вудхауза
  16. Кузнецова Е.Д. - Коммуникативный потенциал газетных заглавий в аспекте перевода
  17. Кузнецова Э.В. - Динамический аспект машинного перевода банковского рекламного текста
  18. Лашина Д.А. - Дискурс дегустации как объект перевода
  19. Логвинова С.И. - Специфика перевода слов-полисемантов в текстах юридической тематики (на материале специализированного Интернет- издания)
  20. Ломако О.А. - К вопросу о классификации историко-культурных реалий краеведческого текста в аспекте их перевода
  21. Недельчева Е.П. - Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте
  22. Померанцев С.В. - Проблемы перевода заголовков немецкоязычных новостных текстов аэрокосмической тематики
  23. Розанова К.Д. - Традиции научно-популярного стиля в языке и их отражение в переводе
  24. Романова А.И. - Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при перевода с АЯ на РЯ
  25. Сахнова В.А. - Устный спортивный перевод с привлечением двух языковых пар (английский и испанский языки)
  26. Селиверстов И.М. - О решающей роли контекста при переводе ложных друзей переводчика
  27. Сидорова А.А. - "Особенности перевода гастрономических фрагментов на английский язык на примере произведений А.П.Чехова (на материале произведений "Сирена", "Рассказ неизвестного человека", "Глупый француз", "Толстый и тонкий")"
  28. Смирнова А.Г. - Локализация единиц лексико-семантического поля "Холодное оружие" в серии компьютерных игр "Ведьмак"
  29. Смирнова В.Л. - Перевод топонимов в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион»
  30. Тазаева Д.О. - Асимметрия отдельных концептов на материале автоперевода произведения В.В. Набокова «Другие берега»
  31. Тарасова К.Э. - Анализ перевода культурно-маркированных понятий фрейма «Социальный тип» в произведениях Г. Гарсии Маркеса с испанского языка на русский и английский
  32. Терентьева Д.М. - Ошибки понимания и перевода грамматических структур английского языка (на примере студенческих практических работ)
  33. Толкачева А.К. - Проблемы передачи образов персонажей в аудиовизуальном переводе сериала ‘Sherlock’
  34. Усманова Э.А. - Идейно-тематические особенности лирики индонезийского поэта Тауфика Исмаила
  35. Ушакова К.С. - Особенности технического перевода руководств по монтажу и эксплуатации контроллеров с помощью платформы “Smart CAT”
  36. Фадеева Л.В. - Структурно-семантическая стратификация терминологической лексики предметной области «газовая промышленность»
  37. Хамидова Т.Р. - Стилистические эффекты при переводе английских названий фильмов на русский язык
  38. Черникова Я.С. - Специфика перевода слов-полисемантов в текстах юридической тематики (на материале специализированного Интернет- издания)
  39. Черноклинова О.А. - Перевод метафорической концептуальной сферы солнца на материале произведений Р. Брэдбери
  40. Четырин А.А. - К проблеме перевода политических текстов
  41. Шевела С.А. - Межсемиотическая адаптация гиперболы (на материале художественных романов, пьес и их экранизаций)
  42. Ширлина Е.Н. - Способы перевода немецких трансплантатов в англоязычных публицистических текстах
  43. Шлыков И.А. - Роль переводчиков во время Великой Отечественной войны
  44. Юсупов Х.У. - Перевод квазиреалий на материале романа Е. Замятина «Мы»
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020» [Электронный ресурс] / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. – Электрон. текстовые дан. (1500 Мб.) – М.: МАКС Пресс, 2020. – Режим доступа: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2020/index.htm, свободный – Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». ISBN 978-5-317-06417-4