Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
Сабанова О.Д. - А между ними целое – тире. Несколько случаев использования одного знака препинания как ключ к прозе Э.В. Лимонова
Потапкина А.С. - Анализ перевода сравнений в романе Э.М. Ремарка «Жизнь взаймы»
Логинова Е.А. - Английская «школьная проза» на русском и испанском языках: трудности передачи реалий (на материале книги Редьярда Киплинга «Stalky&Co.»)
Горшков И.И. - Байроновский Дон Жуан на службе русских: Особенности переводов поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан» на русский язык
Майорова А.А. - Влияние экспрессивных средств языка на формирование целостного восприятия переводного текста
Кирсанова К.А. - К вопросу о субъективно-модальном значении вопросительной частицы что в коммуникативных конструкциях альтернативы на примере романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» через призму англоязычных переводов
Павлов А.А. - Особенности перевода имен собственных в видеоиграх по вселенной Warcraft
Цырельчук К.А. - Перевод анафор свт. Иоанна Златоуста и свт. Василия Великого на русский язык (филологический анализ избранных примеров)
Максимова Е.А. - Перевод диалектизмов в романе Дианы Гэблдон "Чужестранка" на русский язык
Митрохина В.П. - Переводческие решения в передаче коррелирующих средств выражения степени субъективации в русском и английском языках на материале романа «Generation “П”» В.О. Пелевина
Алтынбаев А. - Смысловой сдвиг при переводе художественного текста (на материале переводов стихотворений Э. Сёдергран со шведского на русский язык)
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2023» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2023. ISBN 978-5-317-06952-0