Секция «Филология»
Список подсекций:
  1. Русский язык
  2. Русский как иностранный
  3. Английское языкознание
  4. Балтийские языки и литературы
  5. Византийская и новогреческая филология
  6. Германская и кельтская филология
  7. Иберо-романское языкознание
  8. Классическая филология
  9. Немецкое языкознание
  10. Романское языкознание
  11. Славянская филология
  12. Финно-угорское языкознание
  13. Французское языкознание
  14. Жизнь языка, геолингвистика и искусственные языки
  15. История зарубежной литературы
  16. История русской литературы (древнерусская литература, литература XVIII в., литература XIX в.)
  17. История русской литературы ХХ-XXI веков (русская литература рубежа ХIХ - ХХ вв., русская литература первой половины ХХ в., русская литература второй половины ХХ века, современная русская литература, литература Русского Зарубежья, литература народов России
  18. Общее и сравнительно-историческое языкознание
  19. Русское устное народное творчество
  20. Теоретическая и прикладная лингвистика
  21. Теория дискурса и коммуникации
  22. Теория литературы (проблемы теории литературы, сравнительное литературоведение)
  23. Филологическое исследование переводов текста
  24. Экспериментальная лингвистика
  25. Язык и языки в интернет-коммуникации
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Алтынбаев А. - Смысловой сдвиг при переводе художественного текста (на материале переводов стихотворений Э. Сёдергран со шведского на русский язык)
  2. Горшков И.И. - Байроновский Дон Жуан на службе русских: Особенности переводов поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан» на русский язык
  3. Делюкина Е.Ю. - Перевод цветообозначений в рекламе
  4. Кирсанова К.А. - К вопросу о субъективно-модальном значении вопросительной частицы что в коммуникативных конструкциях альтернативы на примере романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» через призму англоязычных переводов
  5. Логинова Е.А. - Английская «школьная проза» на русском и испанском языках: трудности передачи реалий (на материале книги Редьярда Киплинга «Stalky&Co.»)
  6. Майорова А.А. - Влияние экспрессивных средств языка на формирование целостного восприятия переводного текста
  7. Максимова Е.А. - Перевод диалектизмов в романе Дианы Гэблдон "Чужестранка" на русский язык
  8. Митрохина В.П. - Переводческие решения в передаче коррелирующих средств выражения степени субъективации в русском и английском языках на материале романа «Generation “П”» В.О. Пелевина
  9. Павлов А.А. - Особенности перевода имен собственных в видеоиграх по вселенной Warcraft
  10. Потапкина А.С. - Анализ перевода сравнений в романе Э.М. Ремарка «Жизнь взаймы»
  11. Сабанова О.Д. - А между ними целое – тире. Несколько случаев использования одного знака препинания как ключ к прозе Э.В. Лимонова
  12. Цырельчук К.А. - Перевод анафор свт. Иоанна Златоуста и свт. Василия Великого на русский язык (филологический анализ избранных примеров)
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2023» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2023.
ISBN 978-5-317-06952-0