Подсекция «Актуальные направления перевода текстов различных функциональных стилей»
Кабанова Е.А. - К РАЗРАБОТКЕ ЦИФРОВОГО КЛАССИФИКАТОРА ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
Кошевой Е.О. - Особенности перевода англоязычных законодательных текстов в рамках юридического подстиля
Ксенофонтова В.В. - Межкультурный кинодискурс: стратегии межсемиотического перевода (на материале французской экранизации детективов А. Кристи об Эркюле Пуаро)
Лузина Е.А. - Особенности локализации компьютерных игр
Рожкова В.А. - К проблеме передачи юмора при переводе текстов жанра стендап-комедии
Семенихина А.М. - Особенности локализации рекламных текстов англоязычных веб-сайтов технической направленности: лексический уровень
Соловьёва А.М. - Структурный анализ номинативных единиц, относящихся к сфере права, представленных в романе Даниэля Глаттауэра «Потому что» и его литературном переводе
Тененбаум Я.В. - Особенности русско-немецкого и немецко-русского нотариально заверенного перевода диплома бакалавра
Шмойлова К.М. - Специфика перевода графического романа с английского языка на русский на грамматико-синтаксическом уровне (на материале произведения А. Шпигельмана «Маус: рассказ выжившего»)