Список подсекций:
  1. Актуальные проблемы когнитивной лингвистики начала XXI века
  2. Лингвокультурные аспекты иноязычной коммуникации
  3. Языковые и межкультурные контакты
  4. Сопоставительное изучение языков и культур
  5. Имя собственное в современных лингвистических исследованиях
  6. Язык и культура СМИ
  7. Проблемы современной социолингвистики
  8. Текст и дискурс: проблемы анализа и интерпретаций
  9. Фонетика и фонология в пространстве лингвистических исследований
  10. Современные лингвистические исследования разноуровневых единиц языка: морфология и синтаксис
  11. Фразеологические единицы как маркеры национально-языковой картины мира
  12. Слово сквозь призму семасиологии и ономасиологии
  13. Перевод и проблемы терминоведения
  14. Перевод и лексикография
  15. Художественные аспекты перевода
  16. Актуальные направления перевода текстов различных функциональных стилей
  17. Культурология и литературоведение
  18. Региональные исследования
  19. Лингводидактика: актуальные проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе
  20. Лингводидактика: актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе
  21. Лингводидактика: ИКТ в обучении иностранным языкам
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Актуальные направления перевода текстов различных функциональных стилей»
  1. Кабанова Е.А. - К РАЗРАБОТКЕ ЦИФРОВОГО КЛАССИФИКАТОРА ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
  2. Кошевой Е.О. - Особенности перевода англоязычных законодательных текстов в рамках юридического подстиля
  3. Ксенофонтова В.В. - Межкультурный кинодискурс: стратегии межсемиотического перевода (на материале французской экранизации детективов А. Кристи об Эркюле Пуаро)
  4. Лузина Е.А. - Особенности локализации компьютерных игр
  5. Платонова А.Н. - МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ: КОМЕДИЯ Н.Д. НЕУСТРОЕВА «ТАР»
  6. Поскакарина Н.С. - Трудности перевода искусствоведческих текстов (на материале текстов MoMA)
  7. Рожкова В.А. - К проблеме передачи юмора при переводе текстов жанра стендап-комедии
  8. Семенихина А.М. - Особенности локализации рекламных текстов англоязычных веб-сайтов технической направленности: лексический уровень
  9. Соловьёва А.М. - Структурный анализ номинативных единиц, относящихся к сфере права, представленных в романе Даниэля Глаттауэра «Потому что» и его литературном переводе
  10. Тененбаум Я.В. - Особенности русско-немецкого и немецко-русского нотариально заверенного перевода диплома бакалавра
  11. Шмойлова К.М. - Специфика перевода графического романа с английского языка на русский на грамматико-синтаксическом уровне (на материале произведения А. Шпигельмана «Маус: рассказ выжившего»)
  12. Щербина К.А. - Транслатологическая специфика текстов брифингов (русско-немецкое направление)
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2022» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2022.
ISBN 978-5-317-06824-0