Список подсекций:
  1. Актуальные направления перевода текстов различных функциональных стилей
  2. Актуальные проблемы когнитивной лингвистики начала XXI века
  3. Имя собственное в современных лингвистических исследованиях
  4. Культурология и литературоведение
  5. Лингводидактика: актуальные проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе
  6. Лингводидактика: актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе
  7. Лингводидактика: ИКТ в обучении иностранным языкам
  8. Лингвокультурные аспекты иноязычной коммуникации
  9. Перевод и лексикография
  10. Перевод и проблемы терминоведения
  11. Проблемы современной социолингвистики
  12. Региональные исследования
  13. Слово сквозь призму семасиологии и ономасиологии
  14. Современные лингвистические исследования разноуровневых единиц языка: морфология и синтаксис
  15. Сопоставительное изучение языков и культур
  16. Текст и дискурс: проблемы анализа и интерпретаций
  17. Фонетика и фонология в пространстве лингвистических исследований
  18. Фразеологические единицы как маркеры национально-языковой картины мира
  19. Художественные аспекты перевода
  20. Язык и культура СМИ
  21. Языковые и межкультурные контакты
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Художественные аспекты перевода»
  1. Maksadova M.M. - Transfer of stylistic devices in literary translation
  2. Виноградова М.А. - Особенности перевода "говорящих" имен трилогии Николая Носова о Незнайке на немецкий язык
  3. Ерастова Е.В. - Языковая игра в идиолекте Дж. Барнса: переводческий аспект
  4. Лавровская Я.И. - Особенности перевода детской поэтической литературы с элементами эксцентрического с английского языка на русский (на примере произведения Доктора Сьюза "Кот в шляпе")
  5. Овлякулова А.М. - Differences of poetic translation of poem “To…” by A.Pushkin from Russian language to English and Turkmen languages
  6. Пещаницкая Е.В. - Передача историко-культурной специфики и языковых особенностей при переводе серии книг Р.Л. Стайна «Сага Улицы Страха» (на примере романа «Запретные тайны»)
  7. Филиппова Д.Д. - Русское «горе от ума»: в поисках английских соответствий
  8. Харагезова А.А. - Особенности перевода поэзии С. Есенина на немецкий язык
  9. Чемоданова С.В. - Внутренний перевод культуронимов из русской лингвокультуры в англоязычном произведении Николая Котара «Песня Сирина»
  10. Шилов В.С. - Проблемы и возможности переводческой адаптации визуальной медиапродукции
  11. Юсупов Х.У. - Создание новой реалии как способ передачи реалий вымышленного мира
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2023» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2023.
ISBN 978-5-317-06952-0