Подсекция «Художественный перевод: методы и критика»
Купцова С.А. - Адаптация и рецепция зарубежной художественной литературы в переводах на русский язык (На примере романа “над пропастью во ржи”).
Крашенинникова М.А. - Когнитивная метафора как средство актуализации индивидуально-авторской картины мира в переводе на английский язык «Поэмы Конца» М.И. Цветаевой
Ли В. - Краткий анализ междометий в произведениях И.Бунина и их переводе на китайский язык
Су М. - Межъязыковая асимметрия при переводе эмоционально окрашенной лексики (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и её перевода на китайский язык)
Афанасьев Р.В. - Место инвективной лексики в комедиях Бернарда Шоу и способы её перевода с английского языка на русский язык (на примере комедий «Пигмалион» и «Миллионерша»)
Плиева З.Б. - Особенности поэтического перевода стихотворения А. С. Пушкина «Утро» писателем С. И. Озиевым на ингушский язык
Снегур З.В. - Переводческие трансформации в переводах на русский язык произведения М. Пруста "В поисках утраченного времени"
Чэнь Л. - Поэзия А.Ахматовой в китайских переводах
Дуань С. - Прагматическая адаптация при переводе комического в китайском художественном произведении на русский язык
Кравцова А.В. - Проблемы художественного перевода немецких народных сказок Вильгельма и Якоба Гримм на русский и английский языки
Лю Ц. - Пространственные глаголы в произведениях К.Паустовского: проблемы перевода на китайский язык
Барская П.Г. - Стратегии передачи социолекта при письменном художественном и аудиовизуальном переводе
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2024» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МОО СИПНН Н.Д. Кондратьева, 2024. ISBN 978-5-901-64042-5