Подсекция «Общая теория, история и дидактика перевода»
Тетенова М.А. - Бодлер-переводчик: «неуклюжий толмач» или «прозрачное стекло»?
Гао Ц. - Изменение приоритета прямого и косвенного перевода в художественном переводе: необходимость и реализация переводческого идеала
Ван С. - Междисциплинарность современной науки о переводе
Бармина М.К. - О проблемах переводимости - непереводимости романтических текстов (на материале переводов произведения Эмили Бронте «Грозовой перевал» с английского языка на русский язык)
Шефер Ж.В. - Образные топонимы и этнонимы как средства выразительности в русском и французском языках: сходства и различия
Аушева Х.У. - Перевод антропонимов из Корана на русский язык: трудности и способы передачи
Кольцова Д.А. - Проблемы и перспективы развития перевода в цифровую эпоху
Тельтевская А.К. - Стратегии перевода публичных выступлений российских политиков (на материале записи выступлений Санкт-Петербургского юридического и экономического форумов 2023 года)
Тозлян С.Р. - Типология видов перевода Джона Драйдена
Сай Е.В. - Типология ошибок в любительских переводах англоязычных песен на русский язык в сети Интернет
Кузнецова Е.Д. - Феномен творчества в переводе: человеческий разум vs. искусственный интеллект
Руновская М.С. - Хезитационная пауза как маркер дестабилизирующей ситуации в устном синхронном переводе
Зайцев Д.А. - Цифровой перевод с точки зрения эргономики
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2024» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МОО СИПНН Н.Д. Кондратьева, 2024. ISBN 978-5-901-64042-5