Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
Логинова Е.А. - «Гимназисты» Николая Гарина-Михайловского в переводе на испанский язык Наума Тасина
Цай Ц. - Исследование практики китайского политического дискурса в эпоху эпидемий -На примере Белой книги《Борьба с COVID-19: Китай в действии》
Алексеева А.М. - Костюмный код романа "Портрет Дориана Грея": особенности переводов на русский язык
Халилова М.И. - Культурный аспект перевода стихотворений русских поэтов Серебряного века на узбекский язык (творчество Вафо Файзуллоха)
Великородная А.Р. - Особенности перевода фильмов жанра слэшер на примере франшизы «Детские игры»
Цырельчук К.А. - Перевод православного богослужения на русский язык (примеры переводческих трансформаций)
Золотова В.И. - Перевод романа Франсуа Мориака «Клубок змей» на русский язык: о переводческих трансформациях
Майорова А.А. - Роль видо-временных глагольных форм в формировании субъектной перспективы художественного текста на примере сравнительного анализа переводов рассказов Дж. Джойса
Потапкина А.С. - Сопоставительный анализ перевода сравнений в романе Э.М. Ремарка «Жизнь взаймы» в переводах Л.Б. Черной и М.Л. Рудницкого
Кругликова Е.В. - Сопоставительный анализ перевода фрагментов научно-популярного произведения Стивена Хокинга «Краткие ответы на большие вопросы»
Каракалов Э.А. - Стратегии перевода реалий в игровом кибердискурсе
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2024» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МОО СИПНН Н.Д. Кондратьева, 2024. ISBN 978-5-901-64042-5